Site icon Cityportal.gr

Η Καρδιά της Μάνας: ποίημα για την αιώνια αγάπη Jean Richepin

Η Καρδιά της Μάνας: ποίημα για την αιώνια αγάπη Jean Richepin
Ένα παιδί, μοναχοπαίδι αγόρι,
αγάπησε μιας μάγισσας την κόρη.
 
– Δεν αγαπώ εγώ, του λέει, παιδιά,
μ αν θέλεις να σου δώσω το φιλί μου,
της μάνας σου να φέρεις την καρδιά
να ρίξω να τη φάει το σκυλί μου.
 
Τρέχει ο νιος, την μάνα του σκοτώνει
και την καρδιά τραβάει και ξεριζώνει.
Και τρέχει να την πάει, μα σκοντάφτει
και πέφτει ο νιος κατάχαμα με δαύτη.
 
Κυλάει ο νιος και η καρδιά κυλάει
και την ακούει να κλαίει και να μιλάει.
Μιλάει η μάνα στο παιδί και λέει:
 
– Εχτύπησες, αγόρι μου; και κλαίει!
 
Το ποίημα Η Καρδιά της Μάνας είναι του Γάλλου ποιητή, συγγραφέα και δραματουργού Jean Richepin στη νουβέλα “La Glu” του Jean Richepin (1881). Ακολουθεί το αυθεντικό κείμενο
 
Yavait un’ fois un pauv’ gas,
 
Et lon lan laire, Et lon lan la,
 
Yavait un’ fois un pauv’ gas
 
Qu’aimait cell’ qui n’l’aimait pas.
 
 
 
Ell’ lui dit: Apport’ moi d’main
 
Et lon lan laire, Et lon lan la,
 
Ell’lui dit: Apport moi d’ main,
 
L’coeur de ta mer’ pour mon chien.
 
 
 
Va chez sa mere et la tue
 
Et lon lan laire, Et lon lan la,
 
Va chez sa mere et la tue
 
Lui prit I’coeur et s’en courut
 
 
 
Comme il courait, il tomba,
 
Et lon lan laire, Et lon lan la,
 
Comme il courait, il tomba,
 
Et par terre l’coeur roula.
 
 
 
Et pendant que l’coeur roulait,
 
Et lon lan laire, Et lon lan la,
 
Et pendant que l’ coeur roulait
 
Entendit l’ coeur parlait.
 
 
 
Et l’ coeur disait en pleurant,
 
Et lon lan laire, Et lon lan la,
 
Et l’ coeur disait en pleurant:
 
T’es-tu fait mal, mon enfant?
 
Exit mobile version