{ Εκπαίδευση }

O Κήπος διοργανώνει το Σεμινάριο πρόσληψης και μετάφρασης «Ο Σαρλ Μπωντλέρ με τα γυαλιά του Βάλτερ Μπένγιαμιν»

Εισηγητής ο Ζ. Δ. Αϊναλής


Κατηγορίες: Εκπαίδευση

O Κήπος διοργανώνει το Σεμινάριο πρόσληψης και μετάφρασης «Ο Σαρλ Μπωντλέρ με τα γυαλιά του Βάλτερ Μπένγιαμιν»

Χώρος: Κήπος
Διεύθυνση: Ορφανίδου 6, 54626
Θεσσαλονίκη
: Χάρτης
Πληροφορίες: πως πάω Κήπος
Τιμή: από 30.00

Πότε: 13/04/2019
Ώρα έναρξης: 12:00

O Κήπος διοργανώνει το Σεμινάριο πρόσληψης και μετάφρασης «Ο Σαρλ Μπωντλέρ με τα γυαλιά του Βάλτερ Μπένγιαμιν». Εισηγητής ο Ζ. Δ. Αϊναλής

O Κήπος διοργανώνει το Σεμινάριο πρόσληψης και μετάφρασης «Ο Σαρλ Μπωντλέρ με τα γυαλιά του Βάλτερ Μπένγιαμιν». Εισηγητής ο Ζ. Δ. Αϊναλής

Το σεμινάριο θα επιχειρήσει να συνοψίσει μερικά κεντρικά προβλήματα της μετάφρασης της ποίησης γενικά μέσα από την κατάθεση της εμπειρίας της πρόσφατης μετάφρασης των εμβληματικών Μικρών Ποιημάτων σε Πεζό (Charles Baudelaire, Μικρά Ποιήματα σε Πεζό, μτφρ. Ζ. Δ. Αϊναλής, Oposito, 2018) και απευθύνεται σε συμμετέχοντες που είτε επιθυμούν είτε ήδη έχουν εμπλακεί στη διαδικασία της λογοτεχνικής μετάφρασης.

 Η συνάντηση του Βάλτερ Μπένγιαμιν με το έργο του Σαρλ Μπωντλέρ συνιστά μια από τις πλέον ευτυχείς στιγμές στην ιστορία της πρόσληψης του Γάλλου ποιητή-προφήτη της νεωτερικότητας. Πώς διαχειρίζεται ο νεότερος μεταφραστής όχι μόνο το ίδιο το έργο αλλά και την ερμηνεία των προγενέστερων;  Επηρεάζει η προγενέστερη πρόληψη το έργο του;

Το σεμινάριο θα καταπιαστεί με τις εξής θεματικές:
– Ο Σαρλ Μπωντλέρ και η πρόσληψη του έργου του από τον Βάλτερ Μπένγιαμιν
– «Το έργο του μεταφραστή» του Βάλτερ Μπένγιαμιν
– Μεταφράζοντας τον Σαρλ Μπωντλέρ

Το σεμινάριο θα πραγματοποιηθεί το Σάββατο 13 Απριλίου 2019  στις 12:00-15:00 και το συνολικό του κόστος θα είναι 30 ευρώ (25 ευρώ για φοιτητές / άνεργους).

«Απέναντι σε ένα έργο τέχνης ή σε μια καλλιτεχνική μορφή ουδέποτε αποδεικνύεται γόνιμη όσον αφορά τη γνώση τους η μέριμνα για τον αποδέκτη τους. [...] Διότι κανένα ποίημα δεν απευθύνεται στον αναγνώστη, καμιά εικόνα στον θεατή, καμιά συμφωνία στο ακροατήριο.
Απευθύνεται άραγε μια μετάφραση στους αναγνώστες που δεν κατανοούν το πρωτότυπο; [...] Τι ?λέει? άραγε ένα λογοτεχνικό έργο; Τι διαμηνύει; Πολύ λίγα σε αυτόν που το κατανοεί. Το ουσιώδες σε αυτό δεν είναι το μήνυμα, δεν είναι η προτασιακή εκφορά. Και όμως κάθε μετάφραση που θα ήθελε να μεταδώσει κάτι δεν θα μπορούσε να μεταδώσει παρά μόνο το μήνυμα – επομένως κάτι το μη ουσιώδες. Αυτό άλλωστε είναι και το αναγνωριστικό των κακών μεταφράσεων. Αλλά αυτό που υπάρχει σε ένα λογοτεχνικό έργο πέραν του μηνύματος -κι ακόμη κι ο κακός μεταφραστής παραδέχεται ότι αυτό είναι το ουσιώδες- δεν θεωρείται άραγε εν γένει ως το ασύλληπτο, το μυστηριώδες, το ?ποιητικό?; Κάτι που ο μεταφραστής μπορεί να αναπαράγει μόνο κάνοντας και ο ίδιος ποίηση; Από εδώ πηγάζει στην πραγματικότητα και η αιτία ενός δεύτερου γνωρίσματος της κακής μετάφρασης, το οποίο μπορεί να οριστεί ως μη ακριβής μεταβίβαση ενός μη ουσιώδους περιεχομένου. Αυτό ακριβώς συμβαίνει όταν μια μετάφραση αναλαμβάνει να υπηρετήσει τον αναγνώστη. Αν η μετάφραση προοριζόταν όμως για τον αναγνώστη το ίδιο θα ίσχυε υποχρεωτικά και για το πρωτότυπο. Αλλά αν το πρωτότυπο δεν υπήρχε χάριν αυτού, τότε πώς είναι δυνατόν να κατανοηθεί η μετάφραση στη βάση αυτής της σχέσης;»
Walter Benjamin, «Η αποστολή του μεταφραστή», Η αποστολή του μεταφραστή και άλλα κείμενα για τη γλώσσα, μτφρ. Γ. Σαγκριώτης, Πατάκης, Αθήνα, 2014.

Πληροφορίες - εγγραφές:
Κήπος (σεμινάρια, workshops, εκδηλώσεις)
Ορφανίδου 6, Θεσσαλονίκη - τηλ: 2313078962 (17:00 – 22:00)
e: [email protected]/


:

Για να μαθαίνεις πρώτος τι γίνεται στη Θεσσαλονίκη
Ακολούθησε μας στο Facebook

 





 



TOP 10 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ