Ουίλιαμ Σαίξπηρ Τα Σονέτα (βιβλιοκριτική Άγγελα Μάντζιου)

Ουίλιαμ Σαίξπηρ Τα Σονέτα (βιβλιοκριτική Άγγελα Μάντζιου)

Κριτική Απόψεις

Στα 154 σονέτα αυτού του βιβλίου, εξυμνείται η ομορφιά, η νεότητα, ο έρωτας, η αγάπη, τα τεχνάσματα, το φευγαλέο και επίμονο βλέμμα, η πίστη, η κατάκτηση. Ο ποιητής απευθύνεται στο αγαπημένο πρόσωπο τρυφερά, υπαινικτικά, παιχνιδιάρικα. Άλλοτε εξομολογητικά, σαρκαστικά, έμμεσα. Αναγνωρίζει το θαύμα της ομορφιάς και το δώρο του έρωτα, εκλιπαρεί και διεκδικεί την αγάπη, παραδέχεται την ήττα και τη μετατόπιση του ενδιαφέροντος στο παιχνίδι της σαγήνης και της αποπλάνησης. Γνωρίζει τους μύθους αλλά και το μύθο του έρωτα που είναι καταλυτικός και κυρίαρχος και έχει κώδικες και νόμους που υπερβαίνουν τη λογική και την ανθρώπινη μοίρα. Λογοπαίγνια, φιλοσοφικές διαπλοκές μιας σκέψης ζωηρής, μιας φαντασίας τολμηρής καμώματα, περιγραφές της εξιδανικευμένης ομορφιάς με τις εικόνες της φύσης και την τέχνη της μουσικής συνεργούς, δίνουν στα ποιήματα μια χάρη ανάλαφρη, κυρίως εκεί που η αδιαφορία, η απόρριψη, η προδοσία, κλείνουν τον κύκλο της έλξης, της συναίνεσης, της κατάκτησης. Διακρίνεις διαβάζοντας αυτά τα ποιήματα, πυρήνες σκέψης που συναντάς στα τόσο σύνθετα θεατρικά του έργα που περιγράφουν τόσο διεισδυτικά την ανθρώπινη περιπέτεια. Αν κανείς συγκρίνει αυτά τα σονέτα με τα θεατρικά κείμενα, σίγουρα φαντάζουν ανώριμα και λίγα και ως προς τα εκφραστικά μέσα πολύ φτωχά. Όμως έχουν μια νεανική φρεσκάδα και μια γοητευτική λάμψη μιας παλαιάς εποχής που μας συγκινεί γιατί παραμένει ίδια στους εκφραστικούς της κώδικες και στους θεματικούς της άξονες, σαν χρυσό νόμισμα.

Το Σονέτο, ιδιαίτερο ποιητικό είδος λυρικού χαρακτήρα και με τυπική μορφή(δύο τετράστιχα και δύο τρίστιχα) άνθισε στον Μεσαίωνα και πολλοί ποιητές όπως ο Πετράρχης, ο Δάντης έγραψαν ρίμες στην αυστηρή αυτή φόρμα. Τα σονέτα του Σαίξπηρ στο σχήμα τρία τετράστιχα και ένα δίστιχο στο τέλος ως επιμύθιο, εκφράζουν την κοσμοθεωρία του ποιητή και παρόλο τον ιδιωτικό χαρακτήρα του είδους, είναι στοχασμοί και έχουν τη χάρη του έμμετρου λόγου και της ποιητικής τέχνης το τέχνασμα έκδηλο. Η μετάφραση είναι ιδιαίτερα φροντισμένη αν σκεφθεί κανείς τις ιδιαίτερες δυσκολίες του εγχειρήματος.

Είναι ωραίο να διαβάζεις ποίηση στη γλώσσα του ποιητή και να μπορείς να κατανοήσεις τους νοηματικούς της συμβολισμούς, είναι αισθητική απόλαυση να ακούς τους ήχους της λέξης ακόμη κι αν δεν γνωρίζεις τη γλώσσα και σίγουρα είναι υπέροχο να διαβάζεις στη δική σου γλώσσα ποίηση που σε κάνει να σκέφτεσαι-πώς θα ΄ταν άλλωστε- και το πρωτότυπο κείμενο και τη μουσική της γλώσσας.

Συστήνουμε αυτό το παλαιό βιβλίο σ΄ όσους αναγνώστες αγαπούν τον αφαιρετικό λόγο της ποίησης και τους κλασσικούς συγγραφείς.

WILLIAM SHAKESPEARE
ΤΑ ΣΟΝΕΤΑ
Εισαγωγή και Μετάφραση
ΒΑΣΙΛΗ ΡΩΤΑ ΒΟΥΛΑΣ ΔΑΜΙΑΝΑΚΟΥ
ΙΚΑΡΟΣ

Ακολουθήστε το cityportal.gr στο Google News και μάθετε πρώτοι όλες τις ειδήσεις Διαβάστε για Συναυλίες, Σινεμά, Θέατρο, βιβλία, τέχνες, εκδρομές στην ατζέντα (ημερολόγιο) αλλά και όλα τα Τελευταία νέα από τη Θεσσαλονίκη, την Ελλάδα και τον Κόσμο, σήμερα, τώρα που συμβαίνουν.

 

Διαβάστε όλα τα τελευταία νέα | Ενημερωθείτε