{ Life }

Αγαπημένα βιβλία: «Άννα Καρένινα» | Λέον Τολστόϊ | σε μετάφραση και διασκευή για το θέατρο από τους Αντώνη και Κωνσταντίνο Κούφαλη

Προτείνει ο Παύλος Λεμοντζής

 

Κατηγορίες: Αγαπημένα βιβλία

Αγαπημένα βιβλία: «Άννα  Καρένινα» | Λέον Τολστόϊ | σε μετάφραση και διασκευή για το θέατρο από τους Αντώνη και Κωνσταντίνο Κούφαλη



Προτάσεις για Βιβλία που αξίζει να διαβάσεις: «Άννα Καρένινα» | Λέον Τολστόϊ | σε μετάφραση και διασκευή για το θέατρο από τους Αντώνη και Κωνσταντίνο Κούφαλη (τα καλύτερα βιβλία που έχω διαβάσει)

Λέον Τολστόϊ: «Άννα  Καρένινα»  Μετάφραση και διασκευή για το θέατρο από τους Αντώνη και Κωνσταντίνο Κούφαλη
 
«Η μνήμη μου, όσο φρικτή κι αν είναι, θα αιωρείται πάνω από τις άγριες θάλασσες και τα σπαρμένα χωράφια και τα θεοσκότεινα ποτάμια. Έτσι θέλω να με θυμούνται…»
 
Ακόμη κι αν δεν έχει διαβάσει κάποιος το μυθιστόρημα, σίγουρα τη γνωρίζει: η «Άννα Καρένινα» του Λέοντος Τολστόι (1828-1910) ανήκει σε εκείνες τις ηρωίδες  που ζουν πέρα και πάνω από το βιβλίο που τις γέννησε. Μαζί με τη (Γαλλίδα) Μαντάμ Μποβαρί του Φλομπέρ αποτελεί μία από τις δύο πιο διάσημες μοιχαλίδες της παγκόσμιας λογοτεχνικής δημιουργίας.
 
Στην αριστοκρατική Ρωσία του 1874, η Άννα Καρένινα, παντρεμένη με μεγαλύτερό της εξέχοντα πολιτικό ερωτεύεται έναν νεαρό αξιωματικό του στρατού και αψηφά τις συμβάσεις της ρωσικής αστικής τάξης.  Εγκαταλείπει την  οικογενειακή εστία για να ζήσει με τον εραστή της. Όμως, η ζήλια είναι πιο ισχυρή από τον έρωτα και η Καρένινα σταδιακά οδηγείται στην αυτοκαταστροφή.
 
Το χωρισμένο σε 8 πυκνά μέρη αριστούργημα του Τολστόι «Άννα Καρένινα» (το οποίο ονόμασαν ως «αψεγάδιαστο έργο τέχνης» οι Ντοστογιέφσκι, Φόκνερ και Ναμπόκοφ) έχει πολλές  φορές, από το 1920, προκαλέσει φιλόδοξους σκηνοθέτες να το μεταφέρουν στην μεγάλη οθόνη, συμπυκνωμένο, αλλά μεστό, εύστοχο, άρτιο. Το αυτό συνέβη και στο θέατρο, σε μεταφράσεις ελεύθερες. «Εχθρός»  όλων,  η πολυπλοκότητα των χαρακτήρων και ο βαθύς φιλοσοφικός στοχασμός για την ίδια την ανθρώπινη φύση, τον έρωτα, την πίστη, την τόλμη, τη συνήθεια, την φθορά, τη ζήλια. Είναι σχεδόν αδύνατον να επιτύχει κανείς μία ακέραιη θεατρική διασκευή που να επικοινωνεί την τραγωδία των ηρώων μέσα σε ένα χρονικό όριο δύο- τριών ωρών.
 
Αυτοί ακριβώς οι λόγοι οδήγησαν τον Αντώνη και τον Κωνσταντίνο Κούφαλη  σε μια καινοτόμα  θεατρική διασκευή και μετάφραση αυτού του αριστουργήματος της παγκόσμιας λογοτεχνίας, με οικονομία , συρρικνώνοντας τους ρόλους, ενώ με ψυχραιμία, σεβασμό, λογική και μέθοδο έδωσαν τι δική τους άποψη μέσα από 130 σελίδες και από  19 μεγάλες σκηνές. Συμπιέσανε σχέσεις, αγνοήσανε συνάφειες, μεταφέρανε σε εσωτερικούς τόπους τη δράση και κράτησαν ακέραιο τον «άμαχο» πληθυσμό, τους αφανείς ήρωες της αριστοκρατικής παροικίας, οι οποίοι είναι και το ζητούμενό της ανθρωπογεωγραφίας του Τολστόι.

Για να ενσωματώσουν  στο μέτρο του δυνατού, το σύνολο του μυθιστορηματικού υλικού αλλά και για να αντιμετωπίσουν ζητήματα χρονικής, τοπικής και αφηγηματικής ενοποίησης του νέου έργου, ο Αντώνης και ο Κωνσταντίνος Κούφαλης επέλεξαν να μην ακολουθήσουν μια γραμμική αφήγηση. Αντίθετα, οργάνωσαν  επίπεδα σκηνικής δράσης που τέμνονται, υπακούοντας σε εσωτερικές διασυνδέσεις και πολυσύνθετες αναφορές.
 
Η επίμοχθη μετάφραση - διασκευή των αδελφών Κούφαλη συνέστησε  μια σταθερή, κατασκευασμένη θεατρική «κοίτη»,  στην οποία κύλησε ομαλά  η παράσταση που ανέβασε το Εθνικό Θέατρο το 2016,  σε σκηνοθεσία  Πέτρου Ζούλια, με την Μαρία Ναυπλιώτου  στον ομώνυμο  ρόλο.
 
► Προτάσεις για Βιβλία που αξίζει να διαβάσεις
«Άννα  Καρένινα» 
Κωδικός:  12.1155051
Συγγραφέας: Tolstoj  Lev  Nikolaevic
Μετάφραση – Διασκευή: Αντώνης και Κωνσταντίνος Κούφαλης
Επίμετρο: Σίσσυ Παπαθανασίου
Εκδότης: Κάπα Εκδοτική
ISBN: 9786185191191
Αριθμός Σελίδων: 160
Εξώφυλλο: Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις: 21χ17
Γλώσσα Γραφής: ελληνικά
Έτος Έκδοσης: 2016

► «Άννα Καρένινα» - Σε ποιους προτείνω να το διαβάσουν
Σε αναγνώστες -  θεατρόφιλους που αρέσκονται να διαβάζουν θεατρικά έργα σε βιβλία είτε έχουν  δει είτε όχι την αντίστοιχη παράσταση.  
Σε  μυημένους θεατές στο Ρωσικό κλασσικό ρεπερτόριο, οι οποίοι μελετούν και  συγκρίνουν μεταφράσεις και διασκευές.  Το έργο, άλλωστε,  αποτυπώνει και το πολιτικό, κοινωνικό, οικονομικό περιβάλλον της εποχής. 
Σε αναγνώστες που γνωρίζουν το έργο μόνο  ως μυθιστόρημα .
Σε σινεφίλ που έχουν δει  την μεταφορά του στον κινηματογράφο.
Σε νέους  φιλομαθείς και φιλότεχνους, ως ευκαιρία να έρθουν  πρώτη τους  φορά σε «επαφή»  με το αριστούργημα του Λέοντος Τολστόι και σε όλους όσοι επιθυμούν να πλάθουν δικές τους εικόνες,  καθώς βυθίζονται στην ανάγνωση μιας ιστορίας.

Προτείνει ο Παύλος Λεμοντζής

:

Για να μαθαίνεις πρώτος τι γίνεται στη Θεσσαλονίκη
Ακολούθησε μας στο Facebook

 





 



TOP 10 ΠΡΟΤΑΣΕΙΣ